Rincón Literario


Himno a la Belleza Intelectual
Traducción I

La sombra de una Fuerza incognoscible
flota, aunque incognoscible, entre nosotros;
visita este amplio mundo con la misma
inconstancia que el viento entre las flores;
como un rayo de luna tras un pico
turba secreto, imprevisible,
el corazón y rostro humanos;
Como el rumor pausado de la tarde,
como una nube en noche clara,
como el recuerdo de una música,
como aquello que se ama por hermoso
pero más todavía por ignoto.

Espíritu, Belleza que consagras
con tu lumbre el humano pensamiento
sobre el que resplandeces, ¿dónde has ido?
¿Por qué cesa tu brillo y abandonas
este valle de lágrimas desierto?
¿Por qué el sol no teje por siempre
un arco iris en tu arroyo?
¿Por qué cuanto ha nacido languidece?
¿Por qué temor y sueño, vida y muerte
ensombrecen el mundo de este modo?
¿Por qué el hombre ambiciona tanto
odio y amor, desánimo, esperanza?

Ninguna voz de un ámbito sublime
ha respondido nunca a estas preguntas.
Los nombres de Demonio, Espectro y Cielo
testimonian este inútil empeño:
débiles palabras cuyo encanto no suprime
de cuanto aquí vemos y oímos
el azar, la duda, lo mudable.
Sólo tu luz, cual niebla entre montañas
o música que el viento vespertino
arranca de algún tácito instrumento
o cual claro de luna a medianoche,
sosiega el sueño inquieto de esta vida.

Amor, Honor, Confianza, como nubes
parten y vuelven, préstamo de un día.
Si el hombre inmortal fuese, omnipotente,
Tú ignoto y sublime como eres-
dejarías tu séquito en su alma.
Tú, emisario de los afectos,
que creces en los ojos del amante;
¡Tú que nutres al puro pensamiento
cual penumbra a una llama que agoniza!
No partas cuando al fin llega tu sombra:
sin Ti, como la vida y el temor,
la tumba es una oscura realidad.

Cuando niño, buscaba yo fantasmas
en calladas estancias, cuevas, ruinas
y bosques estrellados; mis temerosos pasos
ansiaban conversar con los difuntos.
Invocaba esos nombres que la superstición
inculca. En vano fue esa búsqueda.
Mientras meditaba el sentido
de la vida, a la hora en que el viento corteja
cuanto vive y fecunda
nuevas aves y plantas,
de pronto sobre mí cayó tu sombra.
Mi garganta exhaló un grito de éxtasis.

Hice un voto: a Ti ya cuanto es tuyo
dedicaría el ser. ¿No ha sido así?
Aún hoy, con inquieto pulso, llamo
a los turbios espectros que en sus tumbas
acompañan mis horas. En fingidos lugares
donde aplico mi espíritu al amor o al estudio,
han contemplado conmigo la noche.
Saben que la alegría no ilumina mi rostro
si no es con la esperanza de que absuelvas
al mundo de su oscura esclavitud;
de que tú, Terrible Hermosura,
concedas cuanto el verso no logra proclamar.

El día es más sereno y más solemne
cuando llega la tarde y hay un orden
en otoño y un lustre en su horizonte
que el estío prohíbe alojo humano
hasta hacernos creer que es imposible.
Así pues, deja que tu fuerza
-talla naturaleza, cuando joven-
provea a mi existencia venidera
de sosiego, a mí que te venero
con cuantas formas te contienen,
a mí, hermoso Espíritu, a quien diste
el temor de sí mismo y amor al ser humano.
Himno a la Belleza Intelectual
Traducción II

La terrible sombra de algún poder oculto
flota velada entre nosotros, pasa por
este mundo con alas inconstantes,
como el viento del estío arrastrándose de flor en flor
como la luna demorándose en las montañas,
que visita con su mirada impaciente
cada rostro y corazón humano;
como los tonos y las melodías del ocaso,
como las amplias nubes bajo las estrellas,
como el recuerdo de una música perdida;
como la nada que por su gracia nos es querida,
y sin embargo, más querida aún por su misterio.

Espíritu de Belleza, que consagras con tu sutileza,
brillando sobre el pensamiento y la forma humana
¿Hacia dónde te has ido?
¿Por qué pasas de largo y nos dejas atrás
en estos vastos valles de lágrimas, solos y desolados?
Pregunta por qué el sol no teje para siempre
al arco iris sobre el río joven de la montaña,
por qué la nada debe desvanecerse y caer en lo que una vez fue,
por qué el miedo y el sueño, la muerte y el nacimiento
derraman sobre el día de esta tierra su oscuridad,
por qué el hombre siente con pasión el odio y el amor,
la esperanza y la desazón.

Ninguna voz de algún mundo sublime, ni sabio
ni poeta jamás ha elevado sus respuestas.
Por lo tanto, los nombres del Demonio, Fantasmas y Cielos
permanecen en el recuerdo de su vano empeño,
frágiles hechizos -cuyo encanto pronunciado no lastima-
de todo lo que vemos y oímos,
duda, azar, cambio.
Tu luz por sí sola, como la niebla cayendo por la montaña,
o la música enviada por el viento nocturno
que tiembla en las cuerdas de un instrumento inmóvil,
o el brillo lunar sobre el estanque en la medianoche,
nos brinda gracia y verdad en este inquieto sueño de vida.

Amor, esperanza y autoestima, son como nubes
que se apartan y retornan en un momento incierto.
El hombre fue inmortal, y omnipotente,
hasta que tú, desconocida y horrible como eres,
encerraste tu gloriosa marcha dentro de su corazón.
Tú, mensajero de simpatías,
que resbalas y disminuyes en los ojos de los amantes,
tú, que del pensamiento humano eres alimento,
como la oscuridad a una llama moribunda,
no huyas como tu sombra vino,
no huyas, evitando la tumba que será,
como la vida y el horror, una oscura realidad.

Si bien de niño he tratado con fantasmas, corriendo
a través de muchas y ansiosas cámaras, cuevas, ruinas,
y estrellas de madera, persiguiendo con pasos temerosos
la esperanza de un diálogo con los queridos muertos.
Invoqué los nombres venenosos de los que nuestra juventud se alimenta;
no fui escuchado -Yo no los ví-
cuando sonaba profundo en el espacio vital,
en aquel dulce momento
donde el viento confiesa todos los secretos;
de repente, tu sombra cayó sobre mí,
me encogí, y froté mis manos en éxtasis.

Prometí que dedicaría mis facultades
a tí y sólo a tí ¿No he honrado mi voto?
Con el corazón palpitante y los ojos luctuosos, aún ahora
convoco a los fantasmas de un millar de horas,
cada uno desde su tumba silenciosa: En soñadas alcobas
de celosos estudios o placenteras ternuras,
han contemplado conmigo la envidiosa noche.
Saben que ninguna alegría iluminó mi frente,
desencadenada con la esperanza de que habrás de liberar
este mundo de su oscura esclavitud,
que tú, horrible encantadora,
nos darás todo lo que estas palabras no pueden expresar.

El día se hace más solemne y sereno
cuando pasa el mediodía hay una armonía
en el otoño que resplandece en el cielo,
y que durante el verano no es vista ni oída,
como si no pudiese ser, como si no fuese.
Así pues, deja que tu poder, que desciende
igual a la naturaleza de mi pasiva juventud,
inunde mi propia vida con su calma;
a este que te adora en cada forma que te contiene,
y a quien, Espíritu Justo, tus conjuros obligan
a temerse a sí mismo, y a amar a toda la humanidad

Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)



Copyright 2011 Rincón Literario Adaptación de Plantillas Blogger
Diseñado por Ateneo Popular Arturo Jauretche | BPCD
Ir Arriba